Dublagem – A arte dos ignorantes

Eu considero dublagem uma arte! Uma arte que vai muito além de encaixar uma frase na boca de tal personagem, a arte está em adaptar textos, transmitir emoções e reinterpretar personagens. Mas a dublagem se encontra em um ponto crítico no Brasil, o que está acontecendo é a popularização da dublagem, mas ao mesmo tempo, a desvalorização do mercado, iniciando uma preferência dos cinemas em cópias dubladas e quase extinguindo os filmes legendados das salas de todo o país.

Eu gosto de assistir filmes dublados em resumo por conta de dois aspectos: Poder prestar atenção 100% na parte visual do filme, olhando cada detalhe da expressão, da fotografia, da cena, sem desviar o olhar para ler o pouco de legenda que eu ainda leio; E ter o filme traduzido para sua língua materna, suas expressões, seu contexto, suas piadas, suas gírias e todo seu modo de falar.

Eu entendo claramente (a maioria d)os motivos porque alguém não gosta de filmes dublado, mas o que realmente me incomoda, do fundo do meu âmago, é uma pessoa lhe julgar só, SÓ! por querer ver um filme dublado. Fãs dessa arte, são taxados de ignorantes, analfabetos e idiotas (“Ahhh você que ver dublado? Porra, que merda! Não sabe ler?”), e muitas vezes, os portadores dessas opiniões nem sequer tem cultura americana suficiente para entender boa parte das piadas, e por fim, deixam de prestigiar um filme, só porque é dublado.

Não vou nem entrar no mérito de falar sobre crianças, idosos e pessoas com visão debilitada que precisam que o filme seja dublado, porque se você é contra a dublagem até para esses públicos, tem que queimar forte no inferno. Me refiro as pessoas que tem plena capacidade e que realmente preferem os filmes dublados por serem preguiçosas, eu sei que existem, eu conheço algumas, mas eu de cara, quero deixar claro que não falo em defesa à essas pessoas. Falo em nome das pessoas que muitas vezes nem precisam mais de legendas, mas acham um “porra!” mais importante que um “fuck!” num diálogo.

Eu sei que existem dublagens boas e ruins e acredito que uma dublagem boa pode sim deixar o filme melhor do que o original, então minha política é sempre dar a chance as dublagens. Mas o que é uma dublagem boa? Além da boa escolha das vozes para os personagens, eu considero outros aspectos. O argumento de várias pessoas é que há a reinterpretação e que se perde muito nesse processo, discordo, um bom dublador é ator também, fez aulas de teatro, tem experiência em atuação e consegue sim transmitir o sentimento do momento. Outro argumento é que se  perde algumas piadas na dublagem, discordo, uma boa dublagem sabe adaptar para a nossa cultura, todas as piadas, e algumas vezes elas ficar até melhores. Dizem também que a dublagem pode deixar o filme com diálogos mais infantis por conta das alterações nos palavrões, discordo, uma boa dublagem, diferente da porralouquice americana (que é “fuck” a cada 5 palavras), coloca palavrões no texto quando se faz necessário e quando a faixa etária permite, e quando isso acontece, é sempre um “filha da puta!” de boca cheia.

Uma coisa que me intriga é: Porque aceitamos que uma animação seja dublada? Será que já que estamos tratando com personagens não reais, e provavelmente caricatos, aceitamos assim qualquer voz saindo daquela boca? E porque isso não se aplica aos animes? Porque os otakus fazem tanta questão do original e ofendem as pessoas que gostam de anime dublado, sendo que anos atrás só se via anime dublado. Muitas vezes penso que a preferência de alguns por legendas, seja os produções americanas ou animações japonesas, não passa de falta de sinceridade consigo mesmo, vontade de ser superior aos outros e desprezo pela possibilidade de ser jogado na rodinha dos ignorantes.

Querendo ou não, português é nossa língua nativa. Sim, todos nós aprendemos inglês com videogames e seriados, mas não é por essa vantagem que nós devemos parar o processo de avanço da nossa cultura, porque dublagem é isso, é a adaptação de um filme a sua própria cultura.

Também acho ruim a falta de opção que nós vivemos por conta dos cinemas e do mercado, várias vezes eu preferi um filme legendado, o importante é que haja, além de um equilíbrio de opções, uma respeito mútuo de quem prefere dublado e quem prefere original.

44 comentários sobre “Dublagem – A arte dos ignorantes

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

  • terça-feira, 7 de fevereiro de 2012 at 17:50
    Permalink

    Eu acho fantástico o trabalho da dublagem no Brasil, uma das (ou A) melhores do mundo, diga-se de passagem. É por esse motivo que gosto muito de assistir desenhos dublados.

    Quanto aos filmes e seriados, eu gosto de ouvir a voz original do ator/atriz, e é por isso que assisto legendado. Fora que muitas piadas se perdem nas legendas e na dublagem, e só ouvindo o áudio em inglês elas fazem sentido.

    Abraços

  • terça-feira, 7 de fevereiro de 2012 at 17:57
    Permalink

    A verdadeira questão é que aquele que assiste o filme legendado e ofende o espectador de filmes dublados, além de acéfalo e ignorante por criticar alguém sem motivo aparente, é um grande dum m*rda que tem complexo de inferioridade e vai sempre preferir a cultura do exterior ao invés de apoiar a própria cultura.

    São estes mesmos que criticam tanto o cinema nacional, mesmo com nossas excelentes produções.

  • terça-feira, 7 de fevereiro de 2012 at 17:57
    Permalink

    o Optimun por exemplo prefiro a voz delle dublada do q a original.

  • terça-feira, 7 de fevereiro de 2012 at 17:58
    Permalink

    Acredite, eu vi Inu Yasha dublado e foi horrível, parecia que estavam dublando para criancinhas do maternal…

  • terça-feira, 7 de fevereiro de 2012 at 18:05
    Permalink

    Eu acho a dublagem validíssima. Até porque a dublagem brasileira é anos-luz mais eficiente, comovente e emotiva que as estrangeiras. Assista à Bela e a Fera no áudio original, por exemplo. Não tem graça.

    No geral, legendado ou dublado, pra mim tanto faz. Só tenho pena de pseudo-intelectuais que desmerecem a dublagem só por desmerecer, pagando uma de cultzinho. Bleh.

  • terça-feira, 7 de fevereiro de 2012 at 18:11
    Permalink

    Concordo com tudo, apesar de preferir os legendados. O Brasil tem os melhores dubladores do mundo, aqui é tudo muito profissional. A própria Dysney comentou, não lembro quando, que a dublagem brasileira do Rei Leão era uma das mais bem feitas.

    No fundo no fundo, o preconceito contra a dublagem mostra mesmo é um preconceito de classe, um preconceito contra o povo. Tudo que é gringo é chique, língua brasileira (e friso!, BRA-SI-LEI-RA) é coisa de pobre.

  • terça-feira, 7 de fevereiro de 2012 at 18:27
    Permalink

    Ótimo texto Perlatão!!

  • terça-feira, 7 de fevereiro de 2012 at 22:21
    Permalink

    Seria true se não fosse true!

    Eu não dou preferência à dublagem, a não ser em animações mesmo, que 99% ficam melhores que legendados.

    Agora a imposição de dublagem nos cinemas sem poder escolher é uma merda, porque nem toda dublagem sai legal hoje em dia…

  • terça-feira, 7 de fevereiro de 2012 at 23:28
    Permalink

    Perlato… Você citou todos os motivos que considero irremediáveis para não gostar de filmes dublados, mas ao mesmo tempo discordou de todos.

    Eu também acho que a dublagem, se fosse feita com qualidade, seria uma ótima alternativa para quem não quer perder nenhum detalhe do filme, mas a verdade é que dublagens bem feitas não são a regra, mas a exceção.

    Já me cansei de ver filmes dublados, e depois revê-los legendados (ou vice-versa), e ficar pasmo com a imensa perda de qualidade, seja esta no áudio, nas piadas, nos palavrões (dublagens em PT/BR você ouve no máximo um “filho da mãe”, quando em filmes BR “filho da puta” e “caralho é o mesmo que “bom dia”), e é claro, você troca a exímia atuação de um ator milionário de Hollywood pela (claro, não muitas vezes, em 20% delas, mas já é o bastante) atuação pífia de um dublador em um estúdio, acorrentado pelas regras e padrões de dublagens nacionais.

  • quarta-feira, 8 de fevereiro de 2012 at 0:43
    Permalink

    Reconheço a qualidade da dublagem como um todo e dos dubladores profissionais brasileiros. Se há um problema nesse processo, posso citar o tempo. Muitas vezes o trabalho não chega à perfeição por pressão dos prazos que são curtíssimos (sem fontes, pq não lembro, mas li nas internets :P)

    Dito isso, não tenho preconceito contra quem gosta de dublado, mas prefiro sim legendado, e já deixei de assistir filmes porque não consegui ir à única sessão que o passava legendado na cidade toda… Pra mim, o trabalho original será sim superior à adaptação, por mais bem feita que ela seja feita, incluindo aí o trabalho de interpretação do ator, que tem muito mais tempo para compor seu personagem e entrar no feeling das cenas do que os dubladores, como citei acima (compare o coringa do Ledger com o dublado e depois me diga que é a mesma coisa), e também o equilíbrio na mixagem do som.

    No caso de animações, creio que o motivo de aceitar a dublagem mais facilmente seja exatamente esse, não há uma voz original, mas deve-se atentar à composição sonora como um todo.

    Quanto ao linguajar, é fato que muitas cenas são dubladas em difeents versões, para o cinema, dvd e televisão. No cinema não há moderação, dada a faixa etária do filme. Nas outras mídias há sim, de novo, sem fontes, mas lembro de ter ouvido em um Nerdcast, seria o Briggs? Não lembro..

    Animes: Aí tenho minha própria teoria para o hate infinito: No Brasil, animação ainda é vista como um produto para crianças, 100% das vezes. Então a moderação será no pior nível possível, a adaptação dos termos é muitas vezes inconsistente, sendo usado traduções diferentes para as mesmas coisas. A língua japonesa é muito mais distante do Português, então a quantidade de falas “fillers” é muito maior, criando aquele efeito onde o personagem explica a mesma coisa três vezes na mesma cena, simplesmente porque não há mais o que ser dito…
    Ainda, com os cortes que muitos animes sofrem ou costumavam sofrer (hoje não vejo mais animes na tv) quando são trazidos para cá pelos canais de tv, a versão dublada era literalmente incompleta, com cenas inteiras cortadas por serem violentas ou outro motivo qualquer que as deixassem impróprias para exibição às 9 da manhã na TV globinho… Por isso, ao meu ver, os animes são preferidos no original.

    Ia fechar com “just my two cents”, mas depois de tudo isso, pega esses cinco mangos e fica com troco.. xD

  • quarta-feira, 8 de fevereiro de 2012 at 9:21
    Permalink

    Sergio Luiz Sant´Anna sinto te dizer, mas por mais legal que seja, Inuyasha é um desenho feito para o público infantil. A diferença é que no Japão ele não tratam crianças como mongolóides.

    E DETESTO a dublagem japonesa, onde personagens masculinos adultos tem vozes de menininhas de 12 anos de idade.

    A propósito, gosto de animes e filmes dublados, e sou taxado de ignorante por isso, mesmo assistindo conteúdo legendado na mesma proporção que os dublados.

    Existem tanto dublagens bem feitas como mal feitas, Superbad, que tem uma imagem no post, é 10 vezes melhores dublado por exemplo.

    Ótimo post
    Parabéns cara.

  • quarta-feira, 8 de fevereiro de 2012 at 9:55
    Permalink

    É…

  • quarta-feira, 8 de fevereiro de 2012 at 9:59
    Permalink

    Tem gente que só quer ser do contra, nada satisfaz e não tem maturidade suficiente para saber admirar um trabalho bem feito. Parabéns pelo texto!

  • quarta-feira, 8 de fevereiro de 2012 at 12:01
    Permalink

    Admito ser um odiador de dublagens de carteirinha. Na verdade, odiador de dublagens comuns, onde perde-se nitidamente a qualidade de áudio.

    Animações obviamente são salvas por serem dubladas originalmente, portanto, dublar em inglês e dublar em português não muda em praticamente nada!

    Claro que, no Brasil, a qualidade das dublagens é bem alta! Ressalto aqui o trabalho de Wendel Bezerra, na dublagem de “A prova de tudo”, onde você tem a sensação de que a dublagem é o áudio original.

    Minha ex-namorada uma vez me questionou sobre o por quê de eu gostar tanto de filme legendado. Aumentei o som da tv, coloquei o áudio dublado e depois de alguns segundos, coloquei o original. Ela que não tinha nenhuma noção de áudio pôde perceber a mudança na qualidade do áudio no geral (quando digo qualidade, digo toda integração do áudio ambiente com a fala dos personagens).

    Isso não a fez querer ver filmes legendados, até porque querer ter a experiência do áudio original é opção de cada um.

    Não acho válido citar animações como argumento para tal assunto, pois são feitas para serem dubladas.

    Portanto, enquanto eu puder assistir um filme legendado, vou. Mas não deixo de assistir os dublados por isso.

  • sábado, 11 de fevereiro de 2012 at 19:19
    Permalink

    o problema das dublagens no Brasil, na minha opinião é o forte sotaque carioca ou paulista. por exemplo, se escreve a palavra leite vira leitche, morte vira mortche, o mocinho levou um tchiro no peitcho. lamentável. um fonoaudiólogo ganharia rios de dchinheiro, ops.

  • segunda-feira, 13 de fevereiro de 2012 at 10:58
    Permalink

    Não tenho nada contra os dubladores. Alguns dos quais estão entre os melhores do mundo no que fazem. Contudo, prefiro as vozes originais dos atores. O absurdo que acontece neste “país” é que cada vez mais filmes, séries e documentários dublados estão ganhando espaço e mesmo a opção do SAP tem desaparecido nas emissoras de televisão à cabo (NET). Isso é uma vergonha, paga-se caro para ter um produto que não satisfaz o cliente. Desculpe-me, a arrogância, mas em um mundo globalizado, pelo menos o domínio do inglês e do Espanhol são obrigatórios para qualquer pessoa se colocar no mercado de trabalho e, mesmo para cultura geral. Não podemos nos nivelar por baixo. Se temos dinheiro para pagar uma das mensalidades de TV à cabo mais caras do mundo, temos dinheiro para investir em cultura.

  • segunda-feira, 13 de fevereiro de 2012 at 14:35
    Permalink

    Acho a dublagem brasileira incrível, eu gosto de filmes e desenhos americanos dublados, geralmente ficam com um resultado ótimo. No entanto os animes atuais, Naruto, Bleach, One Piece (só pra citar os principais) ficaram com uma dublagem muito tosca, onde estão os dubladores de DBZ. CDZ , Yu Yu Hakusho que fizeram um ótimo trabalho com esses animes?

  • segunda-feira, 13 de fevereiro de 2012 at 14:41
    Permalink

    Eu acho a dublagem válida para muitas coisas por exemplo animações e desenhos, wendel Bezerra, que dubla a voz do goku e bob esponja, prefiro mil vezes dublado do que original, esse cara fez minha infância valer a pena.
    quanto a filmes e séries, eu ainda prefiro a trilha original, mas não quer dizer que não pode ter uma boa dublagem, desde que os dubladores sejam talentosos nada contra.

  • segunda-feira, 13 de fevereiro de 2012 at 15:14
    Permalink

    pra min sou fã assiduo da dublagem, não sei por que, gosto tanto que é isso que quero pro meu futuro,

  • segunda-feira, 13 de fevereiro de 2012 at 16:15
    Permalink

    Gosto muito de assistir filmes dublados, assim como gosto também de assistir filmes legendados, mas confesso, tenho preguiça…

    E os dubladores brasileiros são muito bons, você quase não sente falta da linguagem original…

    Quanto a regionalidade nas dublagens, citado por um amigo a cima, considero normal, já que o padrão nesses casos, tem sido das duas maiores potências comerciais do Brasil, no caso Rio e são paulo… Pior seria, com todo o respeito, se fosse o Nordestino ou o sulista…

    Imaginem a “Rose do TITANIC, na hora em que ela tenta o suicídio, virando-se pro Leonardo Di cáprio e lhe dizendo: _ ôxente, bishin… não se aproxegue,
    ô eu vô pulá…
    E ele responde: _ Mas bah, guria, porque tu vais fazer isso, tche…?!

  • segunda-feira, 13 de fevereiro de 2012 at 21:06
    Permalink

    “Não vou nem entrar no mérito de falar sobre crianças, idosos e pessoas com visão debilitada que precisam que o filme seja dublado, porque se você é contra a dublagem até para esses públicos, tem que queimar forte no inferno”. E os surdos? Como eles assistem aos filmes se não forem legendados? Esqueceu deles? Mesmo com aparelho, não é a mesma coisa. Eu tenho problema de audição e só consigo assistir se for legendado. Pensa nisso, antes de soltar o teu veneno nas pessoas que gostam de filmes legendados!

    Perlato:
    Não falei dos surdos porque primeiramente estava defendendo a dublagem, e ao meu ver, se você é surdo, tanto faz o audio original ou dublado, desde que haja legendas (ou close caption). E outra, o texto não é falando mal das pessoas que gostam de filmes legendados, e sim das que gostam e ofendem as pessoas que gostam de dublados.

  • terça-feira, 14 de fevereiro de 2012 at 19:23
    Permalink

    Ah eu gosto de filmes dublados quando é animação e comédia, às vezes nos de terror, dependendo do que parecer melhor pra assistir. Acho a profissão de dublador sensacional e você está corretíssimo em suas palavras, todo mundo tem que respeitar o gosto dos outros!

  • terça-feira, 14 de fevereiro de 2012 at 21:15
    Permalink

    porra! estao colocando “porra” nos filmes dublados?

    pq eu me cansei de ouvir os caras falando “filho da mae” onde o original era um estrondoso “son of a bitch”.

    Ai parceiro, me cite aí alguns filmes dublados com “porra” e coisas do gênero para eu poder assistir. é novidade para mim.

    Perlato:
    Clube da Luta, Watchman, Corrida Mortal, O Balconista, Kill Bill…

  • quarta-feira, 15 de fevereiro de 2012 at 16:36
    Permalink

    @tuninho
    Como eu disse ali, no cinema, principalmente com faixa etária 16+, a linguagem é mais fiel sim, no dvd já tem uma aliviada, na TV aberta então, é de “babaca” pra menos…

    Agora, pensei aqui e nunca vi nada a respeito das dublagens para os canais pagos… telecine, HBO devem seguir mais a linha do cinema, eu não sei, geralmente assisto no áudio original quando o canal me deixa escolher, mas fica aí a dúvida..

  • sábado, 25 de fevereiro de 2012 at 22:10
    Permalink

    bom nao tenho nada contra filmes dublados ate prefiro
    so que realmente se tratando de animes so legendado mesmo,nos animes que vi dublados(que confesso que foram poucos mas assism que a gente assisti ja da pra ve a grande diferença)tanto na qualidade quanto na escolha dos dubladores (que so pra variar colocam a voz de uma criança nos personagens que deveriam ja ser adultos)bom essas sao so algumas das muitas coisas que realmente fazem os otakus preferirem as legendas.

  • sábado, 25 de fevereiro de 2012 at 22:22
    Permalink

    Pior seria, com todo o respeito, se fosse o Nordestino …Imaginem a “Rose do TITANIC, na hora em que ela tenta o suicídio, virando-se pro Leonardo Di cáprio e lhe dizendo: _ ôxente, bishin… não se aproxegue,
    ô eu vô pulá…
    bom valtemir premiere eu acho que vc deveria saber que hoje em dia pouquissimos nordestinos falam assim,muitas pessoas criticam e ate fazem sarro por causa disso
    e nao tem a minima chance de surgir em dublgems nao se preucupe

  • segunda-feira, 27 de fevereiro de 2012 at 11:40
    Permalink

    “[…]acredito que uma dublagem boa pode sim deixar o filme melhor do que o original”. Ok cara, aí você exagerou. Em primeiro lugar:um filme é uma experiência audiovisual. Isso significa que as partes que compõe a obra são o vídeo e o áudio. Retirar uma destas partes e a substituir por outra “arranjada”, colocada por cima, já é jogar metade da experiência do cinema fora. A obra deixa de ser original e vira apenas uma montagem. Depois, você simplesmente não pode comparar a atuação e as falas originais de um ator com aquilo que vira após a dublagem. Simplesmente não pode! Você está jogando a voz do ator no lixo! Desprezando totalmente meses de preparação para uma atuação, não é ele alí! Faça um teste, compare a cena de The Dark Knight em que o Curinga mata um gângster em cima da mesa de bilhar em inglês com o de português. Sério, faça isso agora, compare. Veja a diferença da tensão que Heath Ledger transmite pela voz com o que aquela cena vira depois da dublagem. “Why…so…serious, son?” vira “Porrrrrqueeee está tão sério?”. Outro exemplo, em Pulp Fiction, Jules pergunta para Brett se Marsellus Wallace parece uma puta. “DOES HE LOOK LIKE A BITCH?” vira “Ele tem pinta de vagabunda?”. Sem contar a qualidade do áudio. No processo de dublagem, os editores de som simplesmente deletam o áudio original e gravam uma faixa de áudio por cima. Os equipamentos brasileiros são óbviamente inferiores e encaixados sobre o filme dão um ar cômico ao mesmo. Compare o áudio de um filme legendado com o dublado. O som das vozes, esqueça a interpretação, compare o som das vozes. Este é o nível da qualidade de dublagem que temos no Brasil hoje. E dizer que é possível um dublador superar a atuação de um personagem é uma ofensa a quem o interpreta. A dublagem é necessária para aqueles que não podem ou tem dificuldades em entender inglês e ler a legenda, mas sejamos francos, qual é a porcentagem de pessoas que vao ao cinema que passam por essa situação, se comparado com quem pode e gosta de ver filmes legendados? Por que uma maioria de público que ama verdadeiramente cinema e quer apreciar os filmes em sua totalidade tem que se submeter às necessidades de uma minoria a ponto de todos os filmes em cartaz no cinema serem cópias dubladas? Sem contar que parece que no Brasil é proibido falar palavrão. Puta que o pariu, adaptar o texto de um filme para uma determinada faixa etária removendo palavrões e dessa forma descaracterizando personagens não passa de simplesmente uma fornicação irrefreada no grande traseiro do cinema. Qualquer obra cinematográfica é superior a qualquer dublagem da mesma. Isto é uma lei, você não pode pegar a Mona Lisa, desenhar uns óculos escuros por cima e uma tatuagem de BADASS na testa dela e esperar que aquilo fique melhor do que a Mona Lisa original. Não é assim que funciona. Quer que todo mundo possa ver o filme da maneira que quiser? Beleza, DVDs estão aí pra isso. Agora meter a voz de um brasileiro por cima de um personagem de forma a modificar a personalidade dele e censurar seu vocabulário e após isso obrigar a todos a assistirem a obra neste formato é a pior merda que se pode fazer em um filme.

  • terça-feira, 28 de fevereiro de 2012 at 14:47
    Permalink

    Parabéns gostei muito do seu post, você falou aquilo que muitos ”pensam” (a verdade),eu vou dizer a mesma coisa que eu disse em outro blog.

    Respeito todas as opiniões, menos aquelas que falam que a dublagem é um lixo, as pessoas que citam isso não sabem o que estão dizendo. Eu sou o tipo versátil, vejo dublado e legendado sem problema algum, agora dizer que a dublagem é péssima, isso é uma mentira, já assisti filmes dublados que ficaram melhores que os originais, eu cheguei a ver filmes legendados que os atores não tinham tom (vocação), umas vozes ridículas fracas que davam até desanimo, então cheguei a ver estás versões dubladas e me dei conta de que nossa dublagem é excelente, a tal ponto de salvar vários filmes, pela sua competência magistral. A dublagem não existe só aqui no brasil, mas sim no mundo inteiro, tanto em filmes e desenhos. As pessoas falam que a dublagem muda o texto original isso é uma grande mentira, a dublagem muda os aspectos que saem no mesmo significado, isso até uma criança de 10 anos sabe, vocês acham mesmo que se a dublagem muda-se o texto pra valer, a imprensa não caía matando, isso são coisas que não é preciso nem dizer, vocês que criticam a dublagem deveriam saber. Dubladores como, André Filho,Cassius Romero,”Darcy Pedrosa”,Garcia Júnior,Luiz Feier Motta,Márcio Seixas,Márcio Simões,Newton da Matta,Orlando Drummond,Paulo Flores,Sílvio Navas,Selton Mello,Vera Miranda,Tatá Guarnieri e tantos outros, sempre dublaram a maioria das vezes, os mesmos atores e são dignos de aplausos por se esforçarem tanto e mostrarem para todos nós um belo trabalho. E agora não vêem dizer que sempre viram coisas legendadas por que isso não é verdade, a tv aberta sempre exibiu filmes e desenhos dublados , então por favor não venham querer bancar uma de critico ou falso intelectual, porque todos neste país por falta de opção na tv, já viram filmes, desenhos e séries dublados e acharam bom. O que falta nas pessoas é competência e opinião própria , para conseguir enxergar um trabalho bem feito, seja na musica, dublagem e filmes nacionais etc. A versatilidade e a opinião própria é a essência da alma, quem ainda não aprendeu a ver a ótima qualidade da dublagem, não será um cinéfilo de verdade, por não notar uma coisa que ainda irá crescer muito no ramo cinematográfico, por que hoje são os americanos que imperam o cinema, amanhã podem ser o Japão, França, Espanha, Índia, Brasil, e então todos precisarão dela, pela saudade de ver e ouvir algo em seu idioma, ou seja a incrível e excelente arte da ”dublagem”!.

  • domingo, 18 de março de 2012 at 3:51
    Permalink

    Sinceramente,eu nao tenho nada contra a dublagem e nem contra quem prefere legendado…

    Mas…se voce tem raivinha da dublagem,e deixa de ver/gostar de um filme/anime por causa disso,entao,me desculpa,mas voce e um P#ta de um fresco.

  • segunda-feira, 19 de março de 2012 at 3:34
    Permalink

    Na boa, ñ gosto mesmo de filmes dublados, a voz do ator e a forma como ele fala é essencial no personagem, e sim, admito tenho um certo preconceito com quem gosta de assitir filmes dublados, pois pra mim essa pessoa está perdendo boa parte da experiencia real do filme, a interpretação que ela vê não é a interpretação verdadeira do ator, isso prejudica muito o filme, fora que alguns personagens de filmes são marcantes principalmente por suas vozes, vou dar um exemplo, em Harry Potter a voz do personagem Snape é grave, austera, amarga mas aveludada, o avada quedavra que ele fala ao matar dumbledore foi dito de forma única, foi quase um susssuro engasgado, a gente sente um calafrio só de ouvir, sem nem precisar ver a cena, e na versão dublada não tem essa magia, o feitiço foi dito de forma seca, por uma voz que nem se compara a voz maravilhosa do Alan Rickman…
    Claro q eu entendo que tem pessoas com problemas de visão e por isso precisam das legendas, minha mãe é uma delas, somente essas eu entendo, as que não sabem ingles, ah me poupem né? a legenda é exatamente pra isso, e ñ entendo os que dizem que se leem a legenda perdem a imagem da cena, eu leio e vejo a imagem perfeitamente, pode ser que a pessoa leia devagar, mas aí isso mostra que a pessoa é mesmo ignorante, o mínimo que a pessoa tem que saber é ler direito e na velocidade normal oras, quem le feito tartaruga é porque ñ tem o hábito de ler, então é ignorante mesmo… falo mesmo

  • segunda-feira, 19 de março de 2012 at 10:02
    Permalink

    O maior problema da dublagem é a qualidade do áudio. Em conversas vc precisa colocar o volume no máximo pra tentar entender algo e quando menos se espera vem uma explosão que fazem os vizinhos acharem que o prédio vai cair.

  • segunda-feira, 19 de março de 2012 at 13:31
    Permalink

    “os portadores dessas opiniões nem sequer tem cultura americana suficiente para entender boa parte das piadas, e por fim, deixam de prestigiar um filme, só porque é dublado.”

    Vc correu estudos sobre isso? fez perguntas as pessoas que saiam de sessões de filmes legendados se elas entenderam todas as piadas do filme e se não, qual era o motivo?

    “Não vou nem entrar no mérito de falar sobre crianças, idosos e pessoas com visão debilitada que precisam que o filme seja dublado.”

    Acredito que as pessoas que preferem filmes legendados tem mais chance de entrar em contato com a cultura de outro país para tentar entender alguma piada que pode passar em branco, mesmo porque, algumas piadas são adaptadas na própria legenda para que o espectador a entenda.
    Cobre as crianças, idosos e pessoas com visão debilitada, acho que se esquece dos cegos, coitados, como podem aproveitar um filme se tem que prestar atenção nas legendas? eu lembro que aprendi a ler com cerca de 6-7 anos, e pelo que me consta, meu bisavô de 90 anos, continuava sabendo ler, não sei se isso é um milagre da natureza, mas creio eu que é apenas normal…

  • segunda-feira, 19 de março de 2012 at 16:11
    Permalink

    Para quem assiste muito seriado, vai perceber que dificilmente tem dublagem. Depois de um tempo assistindo seriados com legendas você se acostuma com a voz dos atores. Depois se você pegar um filme com o mesmo ator mas dublado, você simplesmente não vai conseguir assistir.
    Porque o Simpsons é uma porcaria na legenda? Porque desde sempre assistimos ele dublado, então já temos a voz do Homer em nossas cabeças e não adianta colocar outro q não vai funcionar.

  • segunda-feira, 19 de março de 2012 at 19:22
    Permalink

    Galera, na boa, ñ é ser o cara q se axa ou nada do tipo, mas quem vê series e animes sabe a diferença da dublagem com o original. Um exemplo? tenho vários: tente ver FRIENDS (a minha serie favorita) ou The Big Bang Theory (outra serie de sucesso) legendado e dps vai ver dublado. É como se fosse um soco no estomâgo, o negocio passa de um seriado extremamente engraçado para uma coisa de retardado. Vamos agora falar de animes, veja Yu-gi-oh, One Piece ou Naruto legendado e dps veja dublado, com certeza vai perceber a diferença. O problema é q aki no Brasil a censura acaba com qualquer coisa, quem acompanha os dois ultimos animes q eu citei acima sabe do q eu estou falando, d um anime super bacana e interessante sai uma dublagem cheia de cortes e re-ediçao d cenas q os tornam toscos, coisa p/ retardado msmo. E, so p/ terminar, um exemplo de filmes, veja “Terrible Bosses” e dps vejam a versao dublado “Quero matar meu chefe”, vcs logo perceberao o q a dublagem fez com akele filme e eu tenho muiiiiiiiiiiiitos outros exemplos, mas axo q com isso ja deu p/ entender.

    Perlato:
    Concordo com os exemplos que você deu, Friends e TBBT tiveram ótimos trabalhos de tradução e adaptação mas péssimas dublagens. Mas sobre Yu-Gi-Oh tenho que descordar, concerteza não há tanta emoção quanto o dublado, não pode superar o “Eu invoco o MaaaAAAAAAgoooooo NeeegrooOOOOoooo!!!!”

  • segunda-feira, 19 de março de 2012 at 19:50
    Permalink

    Não acho que quem dá preferência por legendado está negando a sua cultura. Até mesmo porque o filme não foi produzido no Brasil, isso é um argumento totalmente falho. Eu particularmente, gosto de ouvir as vozes originais dos atores, em animação, não faço a mínima questão de assistir dublado – até gosto -, não recuso também ver filmes dublados, mas tenho preferência por legendados – e antes que algum patriota fajuto venha com sete pedras na mão dizendo que eu odeio meu país e amo os americanos -, e não importa a língua original, se ela for russo, sérvio, árabe, chinês ou qualquer outra que não seja o inglês, eu ainda prefiro no áudio original, mesmo que eu não conheça a língua, mas prefiro mantê-la com o áudio original.
    Mas nunca julgo quem goste de filmes dublados, tenho diversos amigos que têm preferência pelos dublados e muitas vezes arranjei filmes para eles dublados sem criticar em nada, e algumas vezes até fui vencido pela maioria que preferia dublado ao ir num cinema. Sou do tipo que “a opinião é minha, quem quiser goste, quem não quiser não goste. Não imponho opinião, apenas goste de ter liberdade de escolher o que eu acho certo, sem que ninguém me encha o saco dizendo o que eu deva fazer.”.

  • terça-feira, 20 de março de 2012 at 1:51
    Permalink

    Oi, adorei! Vc foi muito claro no q disse(escreveu) Quero muito Dublar ! principalmente anime! ( Desenho Animado japones!

  • sábado, 31 de março de 2012 at 19:24
    Permalink

    O autor em seu texto foi muito feliz na apresentação de sua posição por meio de argumentos claros. Realmente, algo mau feito, independente do idioma, continua mau. A visão preconceituosa realmente é o ponto que mais encomoda. Até mesmo porque no extremo oposto do mundo das produção cinematográficas e de animação (USA) filme legendado é tido como filme ruim, onde a tradução é inviável ou mesmo o conteúdo é “meio viagem”. Coleciono filmes; quando vou adquirir um DVD e não existe a opção da dublagem em português ele passa para segundo plano na minha coleção. Quando nem legendas, abandono. Afinal hoje somo uma das 10 maiores economias do mundo. Em vários locais tidos como berços e expoentes da inteligência e capacidade, se está aprendendo o Português Brasileiro e mesmo frente a tudo isso ainda encontramos aqueles que taxam aquele que aprecia um filme ou desenho dublado de inferior, realmente é preocupante. Parabêns ao autor e que possamos aproveitar nossos filmes com um bom audio e na lingua que nos convier. Abraço a todos.

  • domingo, 8 de abril de 2012 at 20:03
    Permalink

    Um post incrível, meus parabéns, muito bem colocados todos os pontos, eu por preferencia assisto filmes legendados, na minha opinião mesmo em uma boa dublagem o áudio geral tem um pouco de alteração, mas não são raras as repetições de filmes que eu assisto dublado, dou risadas das mesmas piadas em contextos diferentes, isso é muito bom.
    Cara, animações em geral, não vou negar, prefiro dublado, quem assistiu Cavaleiros do Zodíaco em português deve concordar comigo, me arrepio com a emoção colocada na dublagem… Sem mais.

  • Pingback:Os Donos da Voz

  • segunda-feira, 22 de outubro de 2012 at 14:29
    Permalink

    Corrija o “Com Sigo” por “Consigo” por favor.

  • quarta-feira, 28 de novembro de 2012 at 15:42
    Permalink

    Não vejo animação japonesa dublada porque percebo que esse tipo de dublagem está ficando cada vez pior, não tenho noticias de algo recente dublado que não tenha relação com séries antigas.
    Adaptações toscas, interpretação ruim, vozes nada a ver, mixagem mal feita, às vezes traduzem o que não devem e não traduzem o que devem, cenas cortas ou modificadas. Tem vários motivos para não querer ver dublado atualmente. Claro que diferente disso existem (ou existiam) as dublagens bem feitas.
    Parece que as empresas não sabem tratar do tipo de conteúdo que estão sendo contratas para trabalhar.
    E ao contrário do inglês, poucos sabem japonês para ver o original por conta própria.

    Não julguem a dublagem no geral olhando para apenas alguns pontos. As dublagens de filmes da Disney são bem feitas, disso ninguém discorda, mas isso não quer dizer que no geral a dublagem brasileira seja.

    Quanto a isso de nacionalismo, língua nativa, eu não ligo. Se existe alguém que liga tanto para isso, seria melhor ver coisas brasileiras logo.

    Não sou “otaku”, nem contra a dublagem, mas no estado em que algumas se encontram e normal que muitas pessoas deixem de ver ou até passem a não gostar.

    Não costumo ver filmes, por isso foi interessante ler sua opinião para ter uma ideia melhor de como está a dublagem em outras áreas.

  • sexta-feira, 8 de fevereiro de 2013 at 2:39
    Permalink

    Bah! Filme dublado é muito ruim. Pra começar, o português é uma merda! Segundo, perder a expressão de voz original dos atores, pra quê???? A voz é parte integrante do ator e, na boa, a VASTA maioria dos dubladores não está à altura.

    Além disso, há uma “nova geração” de dubladores que não sabem empostar a voz. Aliás, eu detesto aqueles dubladores cariocas que parecem não saber articular as palavras claramente, estão sempre fechando e abrindo a boca com gestos mastigatórios. Traduzo: parece que estão mastigando sempre, ou mascando chicletes.

    Mesmo assim, concordo que os dubladores brasileiros – às vezes – são muito bons. Shrek, em especial, me vem à mente.

    Uma última coisa: acho que TV paga, com filmes com áudio original, são uma oportunidade para você afiar sua compreensão de um idioma estrangeiro (vá lá, a maioria…inglês). Perder isso é realmente viver esta vidinha de brasileiro, que gosta do que já gosta, só come o que já comeu, só faz o que já faziam e só pensa o que já pensavam…

    Esta é minha modesta opinião. Sinto muito se não agrado a alguns. É a vida!

  • quinta-feira, 26 de setembro de 2013 at 21:35
    Permalink

    Filmes e series Dubladas são para ignorantes ou preguiçosos demais para aprender uma outra língua , quem gosta de filmes dublados normalmente só vai assistir o filme tempos depois do lançamento só para ter a facilidade da dublação , filmes é muito melhor com som original não importa a língua. quer assistir dublado vai ver desenhos pra crianças ou esses animes que alias já são dublados de fabricas mesmo e seja feliz.